| Midzomernachtsdroom
A mid summer nights dream vertaling    Jan Jonk | |
|---|---|
| Eerste Bedrijf | |
| Eerste toneel | |
| Theseus op, en Hippolyta, Philostrates, en dienaren | |
| Theseus | Ons huwelijksuur, mooie Hippolyta |
| nadert nu snel; vier dagen is het nog maar | |
| tot nieuwe maan: maar, O, hoe langzaam neemt | |
| de oude af! Zij tempert mijn verlangen, | |
| zoals door stiefmoeder of douairière | |
| het kindsdeel langzaam wegteert van de zoon. | |
| Hippolyta | Vier dagen baden zich snel weg in nacht; |
| vier nachten dromen snel de tijd voorbij; | |
| dan zal de maan, gelijk een zilveren boog | |
| nieuw spannen aan de hemel, aanschouwt zij | |
| ons plechtig feesten 's nachts. | |
| Theseus | Philostrates, |
| spoor de Atheense jeugd aan tot vermaak, | |
| wek hen die kwiek van geest en lustig zijn; | |
| zwartgalligheid hoort bij een begrafenis; | |
| en ruw volk past niet in de huwelijksstoet. Philostrates af | |
| Hippolyta, mijn zwaard dong naar jouw hand, | |
| en won je hart doordat het je verwondde; | |
| maar trouwen zal ik je in grande majeur: | |
| met grootse pracht en praal, uitbundigheid. | |
| Egeus op, en zijn dochter Hermia, en Lysander en Demetrius | |
| Egeus | Gegroet Theseus, onze vermaarde Hertog! |
| Theseus | Bedankt, Egeus. Wat breng jij voor nieuws? |
| Egeus | Het zit mij tot hier, en alles komt door haar, |
| mijn kind, mijn eigen dochter Hermia. | |
| Kom hier, Demetrius. Mijn edele Heer, | |
| hìj heeft mijn toestemming om haar te trouwen. | |
| Kom hier, Lysander. Wel, mijn waarde Hertog, | |
| hìj heeft het hartje van mijn kind betoverd. | |
| Lysander, jij schrijft van die mooie versjes, | |
| ruilt kettinkjes met haar, mijn lieve kind: | |
| zingt in de maneschijn onder haar venster | |
| heel stilletjes van liefdes loze listen; | |
| jij hebt haar hart gestolen met vals spel, | |
| een lokje haar, een ring en glitterspul, | |
| sierspelden, bloemen, suikergoed (de boden, | |
| die een nog week hart vaak niet kan weerstaan): | |
| hoe sluw heb jij mijn dochters hart gegapt; | |
| van wie goed luisterde (naar mìj) heb jij | |
| een stijfkop en een kreng gemaakt. Stel, Hertog, | |
| dat zij hier, nu, waar uwe Hoogheid bij is, | |
| zegt niet te willen trouwen met Demetrius, | |
| dan eis ik op het oude Atheense recht: | |
| 'Zij is van mij, ìk zeg waar zij zal gaan'; | |
| en dat zal zijn ofwel naar deze heer, | |
| of naar haar dood, wat volgens onze wet | |
| in dat geval onmiddellijk gebeurt. | |
| Theseus | Wel, Hermia, spreek. Wees toch verstandig, kind, |
| uw vader hoort een god voor u te zijn: | |
| een god die ooit uw schoonheid schiep, voor hem | |
| bent u een vorm in was, die door zijn hand | |
| gestalte kreeg; hij heeft de macht, het figuurtje | |
| te breken, of te laten als het was. | |
| Demetrius is toch een zeer waardig man. | |
| Hermia | Lysander ook. |
| Theseus | Op zich heeft u gelijk; |
| maar hier, zonder uw vaders instemming, | |
| moet u de ander zien als veel meer waard. | |
| Hermia | Ik wou dat vader met mijn ogen keek. |
| Theseus | Bekijk het ook eens uit uw vaders oogpunt. |
| Hermia | Ik smeek u hierbij om vergeving, Hoogheid. |
| Ik weet niet welke kracht mij vleugels geeft, | |
| of hoe ik het durf om hier, in al mijn eenvoud, | |
| voor zo'n gezelschap deze vraag te stellen, | |
| maar ik bid uwe Hoogheid mij te zeggen, | |
| wat nu het ergste is dat mij kan treffen | |
| als ik Demetrius mijn hand ontzeg. | |
| Theseus | Dan wacht de dood, of moet u levenslang |
| het gezelschap afzweren van elke man. | |
| Kijk, dus, naar uw jeugd en uw onstuimigheid, | |
| en stel vast waar uw wensen liggen, Hermia. | |
| Als u niet buigt voor wat uw vader kiest, | |
| kunt u dan wel het nonnenkleed verdragen, | |
| eeuwig weggestopt in een kloostergang; | |
| uw leven lang een dorre zuster zijn, | |
| die zacht bezingt de koude, kuise maan. | |
| Gezegend zij, die haar warmbloedigheid | |
| zo'n maagdelijke pelgrimstocht laat gaan; | |
| de roos wier blad men plukt leeft zoeter voort | |
| dan die, verwelkt op maagdelijke doorn, | |
| groeit, leeft en sterft in heilige eenzaamheid. | |
| Hermia | Zo wil ik groeien, leven, sterven, Heer, |
| liever dan weggeven mijn maagdelijkheid | |
| aan deze heer, wiens opgedrongen juk | |
| mijn ziel nooit als haar meerdere zal erkennen. | |
| Theseus | Denk rustig na; en bij de nieuwe maan, |
| de dag, waarop het woord van eeuwige trouw | |
| bezegeld wordt tussen mijn lief en mij, | |
| bereid u op die dag voor op de dood, | |
| omdat u zich niet stoort aan vaders wil, | |
| òf het ja-woord aan Demetrius - zijn wens -, | |
| òf een gelofte op Diana's altaar, | |
| tot eeuwige onthouding, leven zonder man. | |
| Demetrius | Hermiaatje, geef toe; Lysander, trek in |
| jouw zwakke aanspraak op mijn zeker recht. | |
| Lysander | Demetrius, u heeft haar vaders liefde; |
| laat mij die van Hermia: trouw met hem. | |
| Egeus | Belachelijk; ja, mijn liefde heeft hij; |
| al wat van mij is zal mijn liefde hem geven; | |
| zij is van mij, en dus heb ik het recht | |
| om alles te vermaken aan Demetrius. | |
| Lysander | Ik ben van even goede stand als hij, |
| en even rijk; mijn liefde is veel grootser; | |
| fortuin heeft ons gelijkelijk bedeeld, | |
| misschien mij rijker dan Demetrius; | |
| maar, wat mijn mooie woorden overtreft: | |
| zij houdt van mij, de schone Hermia. | |
| Waarom mag ik niet pleiten voor mijn recht? | |
| Demetrius (en dit recht in zijn gezicht) | |
| heeft Nedars schone dochter, Helena, | |
| het hof gemaakt, haar hart gewonnen; nu | |
| dweept dat lieve kind met hem, verafgoodt hem, | |
| die schandelijke, trouweloze kerel. | |
| Theseus | Ik moet zeggen, dat ik er wat van heb gehoord; |
| ik had hem daar nog over willen spreken, | |
| maar eigen zaken namen mij zo in beslag: | |
| het is me ontschoten. Maar, Demetrius, kom; | |
| kom, Egeus; jullie gaan met mij mee: | |
| een hartig woordje wacht u allebei. | |
| U, schone Hermia, vind toch de kracht | |
| u aan te passen aan uw vaders wil; | |
| want anders eist de wet, die wij geenszins | |
| kunnen verzachten, dat u sterven moet, | |
| of leven in de ongehuwde staat. | |
| Kom, mijn Hippolyta; wat is er, lief. | |
| Demetrius en Egeus, kom toch mee; | |
| u moet iets voor mij doen voor het huwelijksfeest, | |
| en dan is er nog iets dat ik met u | |
| bespreken wil ten aanzien van uzelf. | |
| Egeus | Wij volgen u dienstwillig en bereid.
Allen af, behalve Lysander en Hermia |
| Lysander | Wat is er, lief? Wat zijn uw wangen bleek? |
| Hoe zijn de rozen daar zo snel verbleekt? | |
| Hermia | Wellicht gebrek aan regen, die ik hun graag |
| als stortvloed uit mijn ogen schenken wou. | |
| Lysander | In elk boek dat ik ooit gelezen heb, |
| in elk verhaal dat mij ooit is verteld, | |
| nooit vond de ware liefde een effen pad, | |
| 't was altijd wel 'verschil van afkomst, stand' - | |
| Hermia | O ramp! Te hoog wie dienen moet zo laag. |
| Lysander | Of 'ongepast', gezien de leeftijdskloof. |
| Hermia | O gruw! Te oud verloofd met een, zo jong. |
| Lysander | Of anders lag het aan de vriendenkeus. |
| Hermia | O hel! Te minnen wie een ander kiest. |
| Lysander | |
| Of, als men met de keus akkoord kon gaan, | |
| dan lag wel oorlog dwars, of ziekte en dood, | |
| en stierf de liefde heel snel weg, als klank, | |
| vlood als een schaduw, was kort als een droom, | |
| plots als het weerlicht in koolzwarte nacht, | |
| dat hemel en aarde blootgeeft met één klap, | |
| en, vóór een mens nog zeggen kan: 'Kijk nou', | |
| wordt opgeslokt door gulzige duisternis. | |
| Zo snel vervalt het stralendste geluk. | |
| Hermia | Als ware liefde steeds zo wordt verstoord, |
| dan staat het als een voorschrift in het lot. | |
| Onze beproeving lere ons geduld, | |
| daar het een kruis is dat elk mens ontmoet; | |
| het hoort bij liefde als zuchten, droom en pijn, | |
| als wens en traan, volgers van de arme min. | |
| Lysander | Dat klinkt verstandig; luister, Hermia: |
| ik heb een oude tante, een weduwe | |
| met heel wat geld, en zonder kinderen - | |
| haar huis staat zeven mijlen van Athene -, | |
| die mij behandelt als haar enige zoon. | |
| Daar, lieve Hermia, kan ik met je trouwen, | |
| want zover kan de harde Atheense wet | |
| ons niet vervolgen. Als je van me houdt, | |
| sluip morgenavond dan weg van jouw thuis; | |
| en in het bos, een mijl buiten de stad - | |
| waar wij twee samen met Helena ooit | |
| de ochtend van de Mei hebben gevierd -, | |
| daar zal ik op je wachten. | |
| Hermia | Mijn Lysander, |
| ik zweer bij de sterkste boog van Cupido, | |
| en bij zijn beste pijl met gouden hoofd, | |
| bij de onschuld die men tussen duiven vindt, | |
| bij dat wat liefde voedt en harten bindt, | |
| en bij het vuur dat Dido heeft verbrand, | |
| toen die Trojaan ontrouw werd op het strand, | |
| bij alle eden die een man ooit brak | |
| (veel meer in aantal dan een vrouw ooit sprak), | |
| dat op de plaats die jij van mij verwacht | |
| ik ongetwijfeld zijn zal, morgennacht. | |
| Lysander | Houd woord, mijn lief. En daar is Helena. |
| Helena op | |
| Hermia | Welkom, schone Helena! Waarheen zo vlug? |
| Helena | Noemt u mij mooi? Neem dat woord maar mooi terug. |
| Uw schoonheid velt Demetrius. O, Schone! | |
| Een leid-ster is uw oog, en zoetere tonen | |
| zingt u dan herder hoort van leeuwerik, | |
| als meidoorn uitbot en de wederik. | |
| Ziekte besmet; was dat met charme ook, | |
| ik ging pas als de uwe in mij ontlook: | |
| mijn oog kreeg dan uw blik, mijn oor ging krank | |
| dan aan uw stem, mijn tong aan zoete klank. | |
| Had ik heel de aarde, maar Demetrius niet, | |
| het was voor hem dat ik u alles liet. | |
| Leer mij al uw maniertjes, al uw blikken | |
| waarmee Demetrius zich heeft laten strikken. | |
| Hermia | Ik frons afkeurend, maar zijn liefde blijft. |
| Helena | O Frons, leer mijn glimlach die vaardigheid. |
| Hermia | Ik geef hem standjes; hij mij liefdes zegen. |
| Helena | O, kon mijn bidden zulk een vlam bewegen. |
| Hermia | Hoe meer ik haat, des te meer volgt hij mij. |
| Helena | Hoe meer ik min, des te meer haat hij mij. |
| Hermia | Dat hij verliefd is, is toch niet mijn schuld! |
| Helena | Het is uw schoonheid; was dat maar mijn schuld! |
| Hermia | O, wees getroost; mij zien is van de baan; |
| Lysander vlucht met mij hier snel vandaan. | |
| Voor ik Lysander zag, leek mij Athene | |
| een paradijs; dat is voorgoed verdwenen. | |
| O, welk een zoetheid heeft mijn lief geraakt: | |
| hij heeft een hemel tot een hel gemaakt! | |
| Lysander | Heleen, u zij ons volgend plan ontvouwd: |
| als morgennacht Phoebe zichzelf aanschouwt, | |
| haar zilveren aanschijn, spiegelend op de zee, | |
| dauwdruppels parelend op het blad beneê, | |
| - geen minnaar op de vlucht wordt 's nachts gestoord - | |
| dan sluipen wij door de Atheense poort. | |
| Hermia | En in het bos, daar op het bloemtapijt |
| waar wij ons zo vaak hebben neergevlijd | |
| en spraken van de min bij ons ontloken, | |
| daar heb ik met Lysander afgesproken: | |
| en dan: vaarwel, Athene; op naar beemden | |
| vol nieuwe vrienden in het verre vreemde. | |
| Vaarwel, speelkameraad; bid voor ons bei; | |
| 't lot brenge jou Demetrius aan je zij! | |
| Houd woord, Lysander; arme ogen, smacht: | |
| uw minnevoedsel komt pas morgennacht. Hermia af | |
| Lysander | Zeker, mijn Hermia. Heleen, tot gauw; |
| ik hoop: Demetrius valt ook op jou! | |
| Lysander af. | |
| Helena | Wat trekt het lot de een toch altijd voor! |
| Wij gaan voor mooisten van Athene door. | |
| Maar wat dan nog? Demetrius denkt van niet; | |
| Hij wil niet weten wat elk ander ziet. | |
| Wanneer hij dwaalt, geboeid door Hermia's blik, | |
| dan, afgod van mijn zinnen, dwaal ook ik. | |
| Wat laag en arm is, maar een kleinigheid, | |
| geeft liefde vaak weer vorm en waardigheid: | |
| zij ziet steeds met het hart, niet met het oog; | |
| dus Cupido is blind, met vleugels, boog. | |
| De liefde vindt een rijp beraad onjuist; | |
| vleugels, en blind zijn, staat voor onbesuisd. | |
| Daarom noemt men de Liefde vaak een kind, | |
| daar hij zich, kiezend, vaak bedrogen vindt. | |
| Zoals jongens, voor de gein, beloften breken, | |
| zo ziet ook Amor zijn woord vaak verbleken; | |
| want vóór Demetrius op Hermia viel, | |
| kreeg ik de stortvloed van zijn hart en ziel. | |
| en nog maar net verhit door Hermia's gloed, | |
| spatte zijn eed uiteen en smolt zijn vloed. | |
| Als ik hem zeg, dat Hermia vluchten gaat, | |
| dan snelt hij naar het woud, morgenavond laat, | |
| haar achterna; het is wel een dure prijs | |
| voor dankjewel, als ik hem daarheen wijs. | |
| Maar smart en heil zijn niet te duur gekocht, | |
| als ik hem steeds maar zien kan op zijn tocht. Af | |